Прочитал в посте питонга как он написал название модели ламбы и как же чтобэ йа да не поправил темболее питонга...
Если поангицки то марселлаго а если по итальянски то мурчеллаго - "u" в итальянском читаеццо как "у". Как впрочем и все остальные буквы
единственные различия - в буквосочитаниях
Так например "с" произносиццо как "ч" перед мягкими гластными (e, i- Cina, Ciao, Celentano) и как "к" перед твердыми (a, u , o - Cazzo, Culo, Cosa nostra)
буквы "к" в итальянском нету вообще (только во взаимствованных словах)
"s" между двумя гласными читаеццо как "z", во всех остальных случаях как обычное "s" (Pisa - читаеццо как Пиза, а не как Писа, semidolce - семидольче а не земидольче = кстати это означает "полусладкое" - если вдруг вам доведеццо покупать итальянское вино, secco - соотвецтвенно "секко" - сухое)
"z" читаеццо как "ц" (Pizza - Пицца, а не Пизза)
чтобы "с" читалось как "ки" и "ке" после "с" надо поставить "h" т.е "chi", "che".
соотвецтвенно тут есть противоположное отличие от англицкого, в котором как раз для образования "ч" и используюццо буквосочитание "ch" (channel)
===========
написал все это просто потому что много итальянских слов и в нашем обиходе и если вам захочеццо блеснуть правильным их прочтением - это несколько основных правил прочтения - малоли пригодиццо
Если поангицки то марселлаго а если по итальянски то мурчеллаго - "u" в итальянском читаеццо как "у". Как впрочем и все остальные буквы
единственные различия - в буквосочитаниях
Так например "с" произносиццо как "ч" перед мягкими гластными (e, i- Cina, Ciao, Celentano) и как "к" перед твердыми (a, u , o - Cazzo, Culo, Cosa nostra)
буквы "к" в итальянском нету вообще (только во взаимствованных словах)
"s" между двумя гласными читаеццо как "z", во всех остальных случаях как обычное "s" (Pisa - читаеццо как Пиза, а не как Писа, semidolce - семидольче а не земидольче = кстати это означает "полусладкое" - если вдруг вам доведеццо покупать итальянское вино, secco - соотвецтвенно "секко" - сухое)
"z" читаеццо как "ц" (Pizza - Пицца, а не Пизза)
чтобы "с" читалось как "ки" и "ке" после "с" надо поставить "h" т.е "chi", "che".
соотвецтвенно тут есть противоположное отличие от англицкого, в котором как раз для образования "ч" и используюццо буквосочитание "ch" (channel)
===========
написал все это просто потому что много итальянских слов и в нашем обиходе и если вам захочеццо блеснуть правильным их прочтением - это несколько основных правил прочтения - малоли пригодиццо
дада пикрочка я помню какой сегодня день
ОтветитьУдалитьиди пока разложи палатенца и прими душ, йа пока масло подогрею и руки разработайу
даааа.... не суббоооотаааа..... :M
ОтветитьУдалитьага....
ОтветитьУдалить:I
Алёша снова доебался.
ОтветитьУдалитьАлеша воспользовался поводом чтобы написать статью
ОтветитьУдалитьеё сняли с производства так што уже похуй. и тем более йа ошибсо только в одной букве
ОтветитьУдалитьдык йа и ненаписал што ты уйобок
ОтветитьУдалитьйа написал - "возможно эти правила вам помогут в выборе вина" :P