Начиная просмотр - вы берете на себя полную ответственность за воздействие материалов блога на ваш разум. Подтверждаете, что вы достигли совершеннолетия, не подвержены каким-бы-то-ни-было психическим отклонениям и согласны с Правилами данного Ресурса и с использованием cookies на нем. Мнение администрации регулярно не совпадает с мнением авторов. И наоборот. Если оно не совпадает и с вашим - к вашим услугам область комментариев. С Блэк Джеком и куртизанками. Без рекламы, глютена и GMO. 146% биологический продукт. И, естественно, все что Вы скажете - может быть использовано против Вас

25 марта 2015 г.

О том, почему Google translate - г*но

Все очень просто. Дело в том, что гугл способен переводить более-менее приемлемо ТОЛЬКО и я повторю и выделю жирным ТОЛЬКО с или на английский язык. Почему? Потому что все остальные языки он не переводит напрямую (т.е итальянский-русский), а делает это через английский (т.е итальянский-английский-русский). И так с каждым языком. И дело даже не в полном идиотизме фразы или текста. Дело в том, что даже отдельные слова он переводит по этой технологии. В нашем случае "поклонник" было переведено на английский, как "fan" что в свою очередь на итальянский было переведено, как "вентилятор". Причем даже в вариантах предлагаемых нет ничего, чтобы было хотя бы отдельно похоже на "поклонника" - а это возможно лишь в том случае, если переводимое слово - стопроцентно (или почти) означает именно то, что переводиться. А именно - вентилятор...





А вот откуда это растет ногами. Он просто берет первое, что чаще всего употребляется с данным термином в английском (даже не в русском или итальянском) и переводит это уже с английского


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Область комментариев

Сохранить новость на стене в:

Нравится