Продолжение
Компашка испанских танцоров
Мусор
Обратить внимание на пузырь вискаря в карзинке
Как видите - никто ничего не боится. А чего боятся?
В руках по бутылке "минералки" с красненьким полусладким
Как я уже сказал - тут есть "место" всем - и детям
и старикам
К слову об алкоголе
танци танци
по 0.7 на рыло эт нормально
а после 0.7 можно и брэйкданс на асфальте фигячить
яхтачки стоят тут же
Праздник к нам приходит
А вот и моя версия унфифки))
Судя по заточке - у Иисуса есть план)))
А это - жертва
Простейший пример - Finocchio в переводе - укроп. Но это так же означает и "гей". Поэтому фраза "La casetta con i finocchi" может означать, как "ящик укропа", так и "касета с гей-порно".
Ну и как же без танцовщиц на кубе
А вот и злобный двухметровый х*й
вроде бы все)
Это типа сексуальна секретарша - тут я затупил и не сфоткал ее мини юбку с чулками и подтяжками(((
Время идет и люди становятся веселее
Тут я больше старался моменты, а не просто костюмы
Компашка испанских танцоров
Мусор
Обратить внимание на пузырь вискаря в карзинке
дефачки. маленькие дефачки. дефачкам не страшно и папа с мамой не боятся их отпускать на подобные мероприятия- не это ли показатель спокойствия и благополучия?..
Как видите - никто ничего не боится. А чего боятся?
В руках по бутылке "минералки" с красненьким полусладким
Как я уже сказал - тут есть "место" всем - и детям
и старикам
К слову об алкоголе
танци танци
по 0.7 на рыло эт нормально
а после 0.7 можно и брэйкданс на асфальте фигячить
яхтачки стоят тут же
Праздник к нам приходит
А вот и моя версия унфифки))
Судя по заточке - у Иисуса есть план)))
Порка вакка - это ругательство (порка - свинья вульг., вакка - корова вульг.)
А вот тоже веселушная машина "пожарных". Дело в том, что вообще Пожарные именуются Vigili del fuoco - "Смотрители за огнем". В народе их зовут "i Pompieri" - что в переводе "Насосники", от слова Помпа - насос. Дело в том, что "помпа" означает не только "насос", но и "отсос", а его уменьшительно-ласкательная форма "помпино" - ничто иное, как минет.
У этих "Насосников" пожарные "стволы" расположены на правильном месте
А это - жертва
Кстати только когда жертву начали "спасать" подкидывая ее в воздух я заметил, что в такт песенке из "пожарной лестницы" выезжает большой такой гидрант с красной головкой
Самих насосников было штук 15 (бригада) и все они весело танцевали под какую-то вульгарную песенку. Лишь прислушаясь я понял, о чем она. Припев я нашел так же и на борту "Насосной машины"
Вообще стоит сказать, что итальянский язык, будучи довольно старым очень богат двойными смыслами. В русском я столько не замечал, тут же - на каждом шагу можно встретить значения фраз полностью далекие от первоначального смысла слов. "Ну и что - в любом языке фраза значит не то, что значат слова по отдельности", скажите вы. Но я не об этом. Я о том, что одна и та же фраза может означать разные вещи в зависимости от ситуации.
Не потому что, как в английском у слов есть несколько значений, а именно фраз имеющих совершенно иное значение. Т.е для того чтобы "понимать" итальянцев надо тут побыть продолжительное время, иначе вы не поймете большую часть того, что они говорят
Не потому что, как в английском у слов есть несколько значений, а именно фраз имеющих совершенно иное значение. Т.е для того чтобы "понимать" итальянцев надо тут побыть продолжительное время, иначе вы не поймете большую часть того, что они говорят
Простейший пример - Finocchio в переводе - укроп. Но это так же означает и "гей". Поэтому фраза "La casetta con i finocchi" может означать, как "ящик укропа", так и "касета с гей-порно".
Еще один пример - segare означает пилить, но так же и "дрочить". Поэтому фраза "Segami qui" может означать, как "отпили вот тут", так и "подрачи мне"
Соответственно Scopare переводиться и как подметать, и как еб*ться. По аналогии с верху фраза переводиться так же
А вот и припев - "Più pompe per i pompieri", что в переводе (дословном) означает "Больше насосов Пожарным". Но как вы уже поняли - истинный смысл этой фразы немного другой
Обратите внимание на значок возле гидранта на боку - женский рот заглатывающий гидрант в форме... а снизу надпись дословно "Место стыковки автоматического насоса" - что, как вы уже наверное поняли может так же переводиться, как "место для автоминета"
Две двухлитрушы красненького и волшебная палочка - залог успешного вечера
Забавно что некоторые были действительно одеты в настоящую униформу, пусть и с левыми знаками отличия
Ну и как же без танцовщиц на кубе
А вот и злобный двухметровый х*й
Злые барабанщики. Это такие, которые чисто на барабанах и погримушках херачат разные заводные ритмы - действительно зажигательно. Опять таки - 50тником невозможно обьять всех их и тем более передать барабанные ритмы, так бы вы оценили
вроде бы все)
0.7 на рыло,особенно если это красное сухое и не залпом,а часа за два,не торопясь,очень даже
ОтветитьУдалитьоно приятно тем, что расслабляет, идет легко и постсимптомов не наблюдаеться
ОтветитьУдалитья говорю о хорошем вине, а не о бырле
секретарша вроде ничё так. только по моему она совсем не секретарша.
ОтветитьУдалитьа кто?)))
ОтветитьУдалитьтолько не говори что "секретарь"
ОтветитьУдалитьбггг
она босс мафии. вишь костюмчик в полосочку
ОтветитьУдалитьааа
ОтветитьУдалитьгаморра
магабыц, магабыц