Начиная просмотр - вы берете на себя полную ответственность за воздействие материалов блога на ваш разум. Подтверждаете, что вы достигли совершеннолетия, не подвержены каким-бы-то-ни-было психическим отклонениям и согласны с Правилами данного Ресурса и с использованием cookies на нем. Мнение администрации регулярно не совпадает с мнением авторов. И наоборот. Если оно не совпадает и с вашим - к вашим услугам область комментариев. С Блэк Джеком и куртизанками. Без рекламы, глютена и GMO. 146% биологический продукт. И, естественно, все что Вы скажете - может быть использовано против Вас

8 декабря 2009 г.

Матоговорение и нецензурная лексика в современном кинематографе (отрывок из Big Lebowski и Snatch)

Давно хотел написать о нецензурной лексике в кино. Да и в жизни в целом. Что такое мат для современного человека?



Кто может смело сказать, что не употребляет нецензурную лексику? Такие нашлись? Значит давайте думать вместе.
Что такое мат доля нас? Почему мат подвергается цензуре? Почему материться - "нехорошо"? Нам отвечают - "Мат - это определенное слово, наполненное негативным смыслом, а поскольку негатив и враждебность неприемлемы в цивилизованном обществе, то это и есть причина их запрета". Материться значит проявлять негатив и враждебность? Странно..  Т.е когда кто-то неописуемо рад видеть старого знакомого и при встрече воскликнет: "Здарова уйобок! Как жизнь?! Давно не видел твою тупую башку в наших краях!" - это значит "выражать негатив и враждебность"?
Или вот классический пример. Когда поднимая упавший с подоконника на пол листок фиалки, столь любимой твоею милой красавицей-женой ты разгибаясь с размаха ударяешься макушкой об открытую "чтобы дать твоей любимой котке подышать воздухом" форточку... ты говоришь "ОйЧтоЭтоБыло?!".. Или же ты выстреливаешь тираду из нелециприятных выражений в адрес фиалки, любимой жены, лохматой кошки и финансового кризиса? Что-то мне подсказывает - второй вариант более вероятен.
Это происходит потому, что вы действительно ненавидите свою жену? Или ее фиалку? Или, может, кошку? Нет. Это происходит потому, что в данную секунду тебе ацки больно и неприятно из-за факта, что это происходит регулярно, а ты до сих пор продолжаешь "наступать на те же грабли". И все. Вы где-нибудь заметили намек на угрозу социальному равновесию? Я - нет. В данном случае брань - это всего лишь возможность выразить переполняющие эмоции. Только и всего.
А теперь каким образом вы хотите дать понять зрителям фильма, что в данный момент Главному Герою ацки больно (жаль/грустно/стыдно/одиноко/обидно и т.д), если все выражение эмоций ограничивается банальным "ОйЧтоЭтоБыло"?.. Эффект получается пластиковым, не настоящим, искусственным.
Это мы плавно подошли к вопросу о матоговорении в кинематографе. Привожу несколько ответов по аналогичной тематике Гоблина:

Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?

Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь – то же самое.

Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.

Это с твоей точки зрения они – нормальные. А с моей – не совсем.

То есть ты считаешь, что твоя точка зрения – правильная, а точка зрения остальных – нет?

Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика – переводить, а не строить из себя цензора.

Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.

Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!

Да не смотри. Кто тебя заставляет?

С какого перепугу ты решил что фильмы, где герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?

Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа «у них мата нету»?



Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?

Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.

Хочет автор показать мразей – он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял «От заката до рассвета», где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей – братья Сет и Ричи Гекко – грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

В цензурированном переводе братья Гекко никакого отвращения не вызывают. Так, два прикольных парня. А в моём переводе можно понять, о чём же на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.

Другой пример – фильм Snatch, в официальном прокате называется «Большой куш». Там кругом – одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле – не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.

Что характерно, этот фильм в лицензионном переводе под названием «Большой куш» шёл в прокате в десяти копиях. Результат – оглушительный провал и заметки экспертов в идиотских журналах про кино «очередной провал Голливуда». Хотя фильм – просто убойный, и денег мог собрать как следует.

Вот так вот и уродуют всё что в руки попадёт. 

 ***

Что до картины Snatch, то имхо это если не лучший, то один из самых лучших фильмов в моей коллекции. Больше чем его я смотрел, наверно, только Коммандос с железным Арни ито лишь по причине отстутствия других видео кассет. Чуть ниже два отрывка. Один из Big Lebowski (для того, чтобы понять что перевести данный фильм "с цензурой" значило бы вообще не перевести) и вышеупомянутый Snatch - просто потому что это Snatch.




 И вот ягодка:




10 комментариев:

  1. сюде ше мошне сапехадь для примере фильме "Четверг", каторей в рускем переводе апрел прилагательне "Крававе четверг" и др. фильме в асопенасте Тарантине и Ричче, сматредь такее па зомбейасчекуе-терядь минемум палвине, эамсеанальней кантрас сводитсе к нулем...

    ОтветитьУдалить
  2. именно по этой причине ждал с нетерпением новых переводов от Гоблина, чтобы снова пересмотреть старые фильмы и открыть для себя много нового. А потом открыл для себя магию фильмов без перевода))

    ОтветитьУдалить
  3. ну что ж поделаешь если матом проще эмоции выражать иной раз)))

    ОтветитьУдалить
  4. ругалась.ругаюсь и буду ругаться)))))))чесно не читала не смотрела.простите засранку.))ну незя мне много читать это противоречит моему детству в котором я прочитала целую одну книгу"федорено горе"

    ОтветитьУдалить
  5. еще должна заметить..что к некоторым людям..по другому и не доходит

    ОтветитьУдалить
  6. вот это верно)) иным очень идет ругаццо))

    ОтветитьУдалить
  7. папездите мне туд есче....гугугу

    ОтветитьУдалить
  8. а те ниидет!!".. показала язык.."

    ОтветитьУдалить
  9. "иным идет ругаццо"?! хе
    это примерно как "жэнсчина с сигаретой выглядит обворажительно вызывающе"?
    или примерно как запах пота мужчину красит?

    хе
    напалион просил свою пелотку нимыцца перед его приездом.. эта патамучто духи сделали во франции или потому что маты некоторых красят?..

    ОтветитьУдалить

Область комментариев

Сохранить новость на стене в:

Нравится