Что мне всегда нравилось в европейских странах - они совершенно не парятся на тему цензуры. В "высокодуховном" мире постсовка это кажется диким и "небогоугодным", но в той же намного более духовной и религиозной стране Италия подобное объявление о распродаже тромбонов "Amici miei - qui si tromba" - что означает "Друзья мои - здесь трубят" - вполне нормально. А фишка заключается в том, что данный инструмент называется tromba - это верно, но вот казалось бы производный от жтого существительного глагол trombare означает в большинстве случаев совершенно другое, а именно - половой акт. И никого это совершенно не смущает...
(предыдущая часть тут)