9 мая 2016 г.

О беларуской официальной министерской документации

В одной из своих предыдущих статей я писал о профессионализме беларуских строителей атомных электростанций. В этой статье речь пойдет о профессионализме беларуских министерств...

После обрушения конструкций на стройке Островецкой Атомной Электростанции, как и предполагалось со стороны Литвы (напомню, что от Вильнюса АЭС находится в 53х км и 20 км от границы), были выдвинуты требования прояснить ситуацию.
Чуть ниже - Официальный ответ беларуского министерства энергетики литовской стороне:


(В интернете можно найти и остальные скрины, но я приведу лишь перевод - взято с http://gomel.today/):


Министерство энергетики Беларуси прислало Литве документы об АЭС, переведенные на литовский язык... гугл-транслейтом. В официальном документе, который называется «Оценка воздействия Островецкой АЭС на окружающую среду», невозможно понять целые предложения, а над некоторыми остается только хохотать, пишет литовский портал 15min.lt. 

Радио Свобода перевело некоторые цитаты из белорусских документов: «Улучшить Узбекской Республики и как все растения конкурентоспособность», «Система макияжа — продувания», «Изменить жизнь изношенных». Что это означает, загадка. В этом важном документе должна быть описана спецификация и технические параметры БелАЭС. 

Во время перевода с английского языка на литовский с помощью гугл-переводчика plant (англ. электростанция) стало... «растением» (второе значение упомянутого английского слова). «Вдоль перегородки, которая находится на территории завода, железнодорожная станция растение прежде всего предназначена, чтобы убрать пропустила и получить новую ПЛИВУ», — это еще одно предложение из «документа», полученного в Вильнюсе. О чем идет речь, непонятно. 

«Станция с промышленной гостиной, собрала три записи: внешняя ограда, основной корпус», — так в документе объясняются технические параметры ядерной электростанции. Чиновникам литовского Министерства энергетики не удалось выяснить, какая гостиная здесь имеется в виду. И еще цитата: «Опора плеча реактора корабль поддерживает и установленные кольцо опоры, закрепленная к фундаменту в хозяйстве». Это белорусская сторона объясняет, как они будут монтировать реактор. Однако неизвестно, что это за корабль и о каком хозяйстве идет речь. 

«Сеточка мобильного перемешивания и с "пирог" фрагмент», — так в документе описывается реактор БелАЭС. А вот что белорусы написали о том, как будет работать реактор: «Спустить вниз между корпусом и валом сердцевины и через дырочки в дне шахты лифта и кольца подтвержденных камер есть телевизоры»... А дальше снова возникает Узбекистан, который неизвестно какое отношение имеет к Белорусской атомной станции: «Узбекистан считается усовершенствованная диска Сэма VAS-3, который позже заменит диск и Сэма предназначенная изменить жизнь изношенных»

Литовцы также заинтригованы: а кто такой Сэм? Некоторые слова гугл-переводчик не смог перевести, белорусских чиновников это не огорчило. И вот что получилось: «Что до aux ogatelnoy тема работы — резервуаров очистки дует off внутреннего огня сохранения»

Независимый эксперт энергетики, бывший вице-министр энергетики Литвы Ромас Швядас познакомился с присланным белорусами документом и сказал в комментарии порталу 15min.lt следующее: «Это прекрасно иллюстрирует их отношение к работе. Если АЭС можно строить как попало, то и документы на литовский язык можно переводить гугл-переводчиком»

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Область комментариев