8 мая 2014 г.

"Обида" по-итальянски

Забавно, но только сейчас задумался, что в итальянском языке нету точного термина слова Обида...





Когда хотят сказать, что кто-то на кого-то обиделся, используют фразу "Rimasto male", что дословно переводиться, как "остался плохо". Например "sono rimasto male" - я обиделся или "mi hai fatto rimanere male" - ты меня обидел/а. Но значение этой фразы шире. И вот я задумался, что есть Обида. В вики написано, что обида, это субъективное трактование произошедшего/сказанного, вызывающего внутренний конфликт интерпретации, а именно сопоставления ожидаемого и "действительного".  Оби́да — отрицательно окрашенное чувство. Включает в себя переживание гнева к обидчику и жалости к себе.

Чувство обиды возникает вследствие рассогласования ожиданий о должном поведении обидчика с тем, как он себя вёл в реальности. То есть обида является следствием выполнения трёх умственных операций: построение ожиданий, наблюдение реального поведения, сравнение.
Т.е обида есть ничто иное, как наша собственная отриццательная реакция на нашу же интерпритацию произошедшего, которая в свою очередь может быть совершенно не связана с действительным "смыслом" произошедшего и, тем более, не связана с истинным намерением другой стороны.

Но позабавило меня не это, а то, что в итальянском языке, обладающим значительно большим лексическим запасом, нет точного термина, определяющего данную психологическую реакцию

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Область комментариев