20 февраля 2012 г.

Carnevale di Viareggio p2 18/02/2012

Продолжение
Это типа сексуальна секретарша - тут я затупил и не сфоткал ее мини юбку с чулками и подтяжками(((



Время идет и люди становятся веселее
Тут я больше старался моменты, а не просто костюмы


Компашка испанских танцоров


Мусор


Обратить внимание на пузырь вискаря в карзинке


дефачки. маленькие дефачки. дефачкам не страшно и папа с мамой не боятся их отпускать на подобные мероприятия- не это ли показатель спокойствия и благополучия?..


Как видите - никто ничего не боится. А чего боятся?

В руках по бутылке "минералки" с красненьким полусладким

Как я уже сказал - тут есть "место" всем - и детям


и старикам


К слову об алкоголе

танци танци

по 0.7 на рыло эт нормально


а после 0.7 можно и брэйкданс на асфальте фигячить

яхтачки стоят тут же


Праздник к нам приходит








А вот и моя версия унфифки))


Судя по заточке  - у Иисуса есть план)))

Порка вакка - это ругательство (порка - свинья вульг., вакка - корова вульг.)



А вот тоже веселушная машина "пожарных". Дело в том, что вообще Пожарные именуются Vigili del fuoco - "Смотрители за огнем". В народе их зовут "i Pompieri" - что в переводе "Насосники", от слова Помпа - насос. Дело в том, что "помпа" означает не только "насос", но и "отсос", а его уменьшительно-ласкательная форма "помпино" - ничто иное, как минет.


У этих "Насосников" пожарные "стволы" расположены на правильном месте


А это - жертва

Кстати только когда жертву начали "спасать" подкидывая ее в воздух я заметил, что в такт песенке из "пожарной лестницы" выезжает большой такой гидрант с красной головкой


Самих насосников было штук 15 (бригада) и все они весело танцевали под какую-то вульгарную песенку. Лишь прислушаясь я понял, о чем она. Припев я нашел так же и на борту "Насосной машины"


Вообще стоит сказать, что итальянский язык, будучи довольно старым очень богат двойными смыслами. В русском я столько не замечал, тут же - на каждом шагу можно встретить значения фраз полностью далекие от первоначального смысла слов. "Ну и что - в любом языке фраза значит не то, что значат слова по отдельности", скажите вы. Но я не об этом. Я о том, что одна и та же фраза может означать разные вещи в зависимости от ситуации.
Не потому что, как в английском у слов есть несколько значений, а именно фраз имеющих совершенно иное значение. Т.е для того чтобы "понимать" итальянцев надо тут побыть продолжительное время, иначе вы не поймете большую часть того, что они говорят

Простейший пример - Finocchio в переводе - укроп. Но это так же означает и "гей". Поэтому фраза "La casetta con i finocchi" может означать, как "ящик укропа", так и "касета с гей-порно". 


Еще один пример - segare означает пилить, но так же и "дрочить". Поэтому фраза "Segami qui" может означать, как "отпили вот тут", так и "подрачи мне"
Соответственно Scopare переводиться и как подметать, и как еб*ться. По аналогии с верху фраза переводиться так же


А вот и припев - "Più pompe per i pompieri", что в переводе (дословном) означает "Больше насосов Пожарным". Но как вы уже поняли - истинный смысл этой фразы немного другой
Обратите внимание на значок возле гидранта на боку - женский рот заглатывающий гидрант в форме... а снизу надпись дословно "Место стыковки автоматического насоса" - что, как вы уже наверное поняли может так же переводиться, как "место для автоминета"


Две двухлитрушы красненького и волшебная палочка - залог успешного вечера


Забавно что некоторые были действительно одеты в настоящую униформу, пусть и с левыми знаками отличия

Ну и как же без танцовщиц на кубе


А вот и злобный двухметровый х*й


Злые барабанщики. Это такие, которые чисто на барабанах и погримушках херачат разные заводные ритмы - действительно зажигательно. Опять таки - 50тником невозможно обьять всех их и тем более передать барабанные ритмы, так бы вы оценили

вроде бы все)

7 комментариев:

  1. 0.7 на рыло,особенно если это красное сухое и не залпом,а часа за два,не торопясь,очень даже

    ОтветитьУдалить
  2. оно приятно тем, что расслабляет, идет легко и постсимптомов не наблюдаеться
    я говорю о хорошем вине, а не о бырле

    ОтветитьУдалить
  3. секретарша вроде ничё так. только по моему она совсем не секретарша.

    ОтветитьУдалить
  4. только не говори что "секретарь"
    бггг

    ОтветитьУдалить
  5. она босс мафии. вишь костюмчик в полосочку

    ОтветитьУдалить
  6. ааа
    гаморра
    магабыц, магабыц

    ОтветитьУдалить

Область комментариев