29 ноября 2010 г.

О том, что значит плохой перевод

     
Мы занимаемся озвучкой фильмов и сериалов, для всяких релиз–групп (естественно за деньги). Процесс таков:
1. Нам высылают ссылку на то место, где можно скачать оригинал.
2. Нам высылают русские субтитры.
3. Мы все это дело озвучиваем, синхронизируем и отправляем готовую дорожку с русской озвучкой.
Еще раз решил повторить ибо даже будучи ацким байаном оно сцуко ввергает в мегаржач


      Заказчики у нас люди нерадивые, и зачастую переводы которые они нам присылают, очень низкого качества. Мы все это дело редактировали, редактировали, да устали редактировать. И в очередной раз нам присылают шедевральный перевод (даже не ПРОМТ, а скорее ПЭЙНТ). Фильм Стивена Содеберга "The Girlfriend Experience"("Девушка по вызову"). Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем "сыграла" порнозвезда Саша Грей (а теперь мы знаем кто это такая гыг). Что бы было понятно вот кусочек перевода: — "звездные часы, вы войдёте в следуюший шаг… она хочет в конце, чтобы было сделано в конце а не в.. они не отличаются от них, другие женщины могут быть так же… это для вас другой вопрос, я действительно понимаю вас, но я хотят сказать, есть другие проблемы, есть много вещей которые вы можете сделать, но много ограничено, но вы действительно должны продолжить, вы дайте мне пример согласно сделайте вас действительно думают это есть такая женщина будет с его подростковой дочерью вам к другому миру тогда мы не столкнулись с такой человек теперь".

     Сначала мы долго доказывали заказчику по аське, что присланный перевод – это «тупо набор слов». Заказчик говорил, что все О.К., что так и надо и все там хорошо. Потом мы устали спорить и решили озвучить все как есть, не меняя ни единого слова. Сказано – сделано! Отправили озвучку заказчику, но тот имел наглость\глупость\тупость выложить это чудо на torrents.ru. Теперь нас ненавидят, больше десятка тысяч человек.))) И мы очень рады этому обстоятельству. По нашему мнению получилась очень смешная комедия абсурда. Кусочек сего шедевра, вы можете посмотреть здесь:

Девушка по вызову Смотреть на ютубе
-----------------------------

   А вот пример просто тупого перевода от интерфильма, когда смысл сказанного актерами может на 100% отличаться от того, что говорит переводчик (паралельно идут сабтитры с тем, что на самом деле говориться):


In Bruge (перевод от интерфильм)


     Если лень читать и паралельно слушать- тут лежит уже переведенный "правильно" отрывок:
In Bruge (правильный перевод)
=============
    После просмотра этих двух фрагментов сложилось впечатление, что это совершенно разные сцены.

7 комментариев:

  1. ну ясное дело что перевод сильно влияет на восприятие материала))

    дарк, коменты теперь гораздо удобнее оставлять))

    ОтветитьУдалить
  2. я верю в гугл ибо гугл- новайа религийа
    но если он и дальше будет забивать на решение насущных проблем мне придется отречся и уйти в поисках моей Мекки

    ОтветитьУдалить
  3. пересмотрел отрывок с деыушкой по вызову и оборжался
    снова

    ОтветитьУдалить

Область комментариев